سفارش تبلیغ
صبا ویژن

آموزشکده

Ù?تÛ?جÙ? تصÙ?Û?رÛ? براÛ? گذرÛ? Ú©Ù?تاÙ? بر اÙ?Ù?اع Ù?Ù?اÙ?ات عÙ?Ù?Û?

 

امروزه ترجمه جایگاه ویژه ای را در زندگی ما به خود اختصاص داده است.گاهی اوقات ،بسیاری از افراد به ویژه دانشجویان نیاز دارند که متن یا مقاله ای را از سایر زبان ها مثل انگلیسی ترجمه کنند اما هنگام ترجمه با مشکلاتی مواجه می شوند که کار را برایشان سخت می کنند.

در این مقاله قصد داریم نکات موثرو مفیدی را برای انجام یک ترجمه ی خوب و ساده بیان کنیم که بتواند به شما  در ترجمه ی متون از جمله مقاله های تخصصی یاری کند.

 

واژگان تخصصی و کلمات کلیدی را پیدا کنید

اولین قدم در ترجمه این است که متنی که می خواهید ترجمه‌ کنید را بخوانید و کلمات جدید و تخصصی که معنایشان را نمی دانید پیدا کرده و معنی آن ها را در گوشه ای بنویسید تا بتوانید در حین ترجمه به راحتی از آن ها استفاده کنید. می توان گفت نخستین مرحله ترجمه مقاله، بررسی کلمات کلیدی و اصلی متن است. یک کلمه ازلحاظ اینکه می تواند تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود. 

 

درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کنید

اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به ترجمه درستی از آن دست پیدا کنید. با خواندن متن محتوای آن برای شما روشن شده و ذهنیتی از ترجمه آن پیدا می‌کنید. باید به این موضوع پی ببرید که کل متن راجع به چه چیزی است و نویسنده در هر پاراگراف قصد دارد چه مطلبی را بیان کند.بهتر است برای آشنایی با نوع متن و ایجاد چارچوب ذهنی مرتبط با مقاله ،چند صفحه از یک کتاب یا مجله ی تخصصی مرتبط با موضوع مقاله ای که می خواهید ترجمه کنید را بخوانید. در حال حاضربه کمک اینترنت می‌توانید به سهولت و در زمان اندکی به هرآنچه که می‌خواهید دسترسی پیدا کنید. با انجام این کار به مرور زمان دانش فراوانی درباره ی آن موضوع تخصصی به دست می آورید و درنتیجه می توانید به یکی از مترجمان چیره دست در آن موضوع تخصصی تبدیل شوید. 

مخاطب خود را پیدا کنید

هرمتن در قالب کتاب یا مقاله به منظور خاصی مانند معرفی ،نقد، تحقیق وبرای طیف ویژه‌ای از مخاطبانی چون متخصصین،عامه مردم ،کودکان و... نگاشته می‌شود. در ترجمه کردن نیز باید برای خود مشخص کنید که مخاطب ترجمه شما چه کسانی هستند وچه هدفی را دنبال می کنند. گاهی اوقات هدف یا مخاطب متن ترجمه با متن اصلی هم‌خوانی ندارد. ملاک و معیار ضعیف یا قوی بودن ترجمه شما ،مخاطب و شخصی است که ترجمه شما به دستش می‌رسد، اگر راضی باشد در ترجمه موفق بوده‌اید و اگر نباشد مترجم خوبی به شمار نخواهید آمد. بنابراین لازم است به معیارها و خواسته‌های درخواست کننده ترجمه توجه بیشتری داشته باشید. انعطاف‌پذیر بودن یک مترجم عامل مهمی درموفقیتش به شمارمی رود. سبک و شیوه ترجمه کردن نقش بسیار مهمی در مقبولیت یک ترجمه ایفا می‌کند. 

حفظ ساختار گرامری متن و جمله بندی روان 

بهتراست بدانید که ترجمه متن چیزی فراتر از ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر است و بایستی به موارد مهمی توجه کنید تا بتوانید درست ترین مفهوم یک کلمه را انتقال دهید. یکی از این موارد قواعد دستوری است.در صورت قرار دادن واژگان تخصصی در کنار هم، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم و ترجمه ای نامفهوم خواهید داشت. همان طور که در ترجمه های آنلاین رایگان مانند گوگل مشاهده می نمایید. این امر مستلزم داشتن دانش زبانی بالا در زبان انگلیسی و همچنین داشتن سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد نظر می باشد. هرگز از مترجمهای رایگان مانند گوگل برای تقویت مهارت جمله بندی استفاده نکنید چرا که با قرار دادن جملات در گوگل و مرتب کردن آنها حالت ماشینی ترجمه حفظ خواهد شد ودر صورت عادت کردن به استفاده از این نوع ترجمه شما هیچ وقت نمی توانید ترجمه ای روان انجام دهید. برای ارایه ی بهترین ترجمه سعی کنید وقت بیشتری گذاشته و چندین ترجمه از یک متن بنویسید و روانترین و فارسی ترین حالت ممکن را انتخاب کنید. به مرور زمان، سرعت و دقت شما در ترجمه جملات افزایش خواهد یافت.

هنگام ترجمه مقاله، در بخش تاریخچه، باید به ارجاعات متن دقت کرد. ذکرارجاعات در ترجمه باید یا به زبان لاتین باشد، یا فارسی. یکدستی این مسئله از اهمیت بالایی برخوردار می باشد. توجه داشته باشید اگر از ترجمه فارسی نام افراد استفاده می‌کنید، این اسم را در همه جا به همان صورت ترجمه کنید.

بهترین منتقد خود شمایید

به طور کلی می توان گفت که هر مترجم بهترین و دقیق‌ترین منتقد خود بوده و بهترازهر کسی می‌داند کدام قسمت ترجمه‌اش ضعیف یا قوی است. در حین ترجمه کردن بهتر است زیر کلمه یا عبارتی که به نظرتان نامناسب و ضعیف است خط کشیده و آنها را مشخص کنید. وجود قلم‌خوردگی در متن ترجمه ، ملاک مناسبی برای پی بردن به قوی یا ضعیف بودن ترجمه شما است. هرچه نوشته شما قلم‌خوردگی بیشتری داشته باشد بیانگر این است که به ساختار جمله تسلط کافی نداشته و در انتقال مناسب معنای آن ضعیف هستید. بنابراین توصیه می‌کنیم خصوصا اگردرترجمه تازه‌کارهستید به جای تایپ کردن در کامپیوتر،بصورت دست نوشته و برروی کاغذ،به ترجمه بپردازید تا به راحتی با نگاه کردن به دستنویس خود موارد مشکل‌ساز ترجمه‌تان را پیدا کرده وآن را رفع کنید. با پاک‌نویس کردن یا تایپ ترجمه‌تان در کامپیوتر نیز مرور دیگری بر نوشته‌تان خواهید داشت که در یافتن و رفع ایرادهای احتمالی موثرخواهد بود. توصیه می شود حتماً بعد از یکی دو روز برای بهبود کار خود یک بازنگری به متنی که ترجمه کرده اید داشته باشید و به اصلاح مواردی که مشخص کرده اید بپردازید.همچنین برای بالا بردن کیفیت ترجمه خود در حد مطلوب می توانید ازهم‌فکری و تبادل نظر با دیگر مترجمان و در صورت لزوم دانش‌آموختگان آشنا به حوزه تخصصی متن استفاده کنید.

با رعایت کردن نکاتی که گفته شد و پرهیز از ترجمه کلمه به کلمه ¸هم چنین حفظ امانت داری در ترجمه می توانید ترجمه ای با کیفیت و قابل قبول ارائه  کنید. در ضمن توجه داشته باشید که ترجمه‌ای موفق محسوب می‌شود که بتواند به راحتی با مخاطب خود ارتباط برقرار کند. یک خواننده عادی متن اصلی را در دست نداشته و هیچ تمایلی نیز ندارد که خط به خط و کلمه به کلمه آن را با متن ترجمه شده تطبیق بدهد. اگر شما نیز بعنوان مترجم بتوانید از زاویه‌ ی دید مخاطب به ترجمه خود نگاه کنید بطورقطع می توانید از نتیجه کارتان احساس رضایت بیشتری داشته باشید.


انواع مقالات علمی و دانشگاهی

مقاله یکی از ابزارهای ثبت دستاوردهای علمی پژوهشگران و محققان است، که از طریق آن می توانند یافته های خود را با دیگر پژوهشگران و دانشمندان به اشتراک بگذارند و از دستاوردهای دیگر دانشمندان مطلع شده و بهره ببرند. برای آنکه یک پژوهشگر بتواند به مقالات علمی موجود اعتماد کند، باید فضایی برای جلب این اعتماد فراهم باشد و اینجاست که اهمیت اعتبار مقالات علمی نمایان می شود. مقالات علمی معتبر را می توان در 6 دسته کلی تقسیم بندی نمود که در ادامه به معرفی آن ها خواهیم پرداخت.

 

1- مقالات آی اس آی  Institute for Scientific Information (ISI) 

بوجین گارفیلد در سال 1960 دست به تاسیس موسسه ISI زد. این موسسه که در حال حاضر با نام Thomson Scientific شناخته می شود، در سال 1992 توسط موسسه علمی تامسون خریداری شده است.

پژوهشگران برای آن که به دستاوردهای علمی خود اعتبار بخشند، تلاش می کنند تا مقالاتشان را در مجلاتی چاپ کنند که از نظر ISI دارای رتبه برتر باشند. 

ISI امتیازات علمی مقالات منتشر شده در مجلات مختلف را مشخص می کند که این امر با تکیه بر دانش مجرب‌ترین اساتید علمی در علوم مختلف، محقق می شود. دانشمندان و محققین از این طریق می توانند اهداف علمی خود را هر چه سریع تر و بهتر پیش ببرند و نتایج صحیح و قابل استناد دیگر پژوهشگران را به درستی در مقالات علمی خود مورد استفاده قرار دهند و به نتایج مطلوب مورد نظر خود برسند.

اگر به دنبال یک پایگاه داده متشکل از مهم ترین و معتبرترین مقالات علمی و مجلات چاپ شده در تمام دنیا هستید، ISI می تواند یک انتخاب مناسب برای شما باشد. این پایگاه تمام اطلاعات و محتواهای مربوط به این مقالات را در خود جای داده است که شامل داده های بسیاری از علوم مختلف در مقالات چاپ شده از هزاران دانشگاه معتبر است.

دستیابی به این منبع عظیم اطلاعاتی و علمی با استفاده از سرویس ISIs Web of Science امکان پذیر است. این سرویس به پژوهشگران کمک می کند تا میزان اعتبار علمی مقالات را بدست آورده و تعداد دفعاتی که به این مقاله ارجاع داده شده است را مشاهده نمایند.

به دلیل اینکه دانشمندان و پژوهشگران در همه حوزه های علمی داده های خود را به روزرسانی می کنند، ISI در هر سال یک مرتبه همه منابع علمی مورد تأیید خود را مورد بازبینی قرار داده و مجلاتی را که از استانداردهای این موسسه عدول کرده ‌اند، از بانک اطلاعاتی خود خارج می‌ کند.

ISI در هر سال حدود 2000 مجله جدید را مطابق با استانداردهای خود، بررسی نموده و آن ها را ارزیابی می نماید که از این میزان فقط 10 درصد آن ها به بانک اطلاعاتی افزوده می شود. این مجلات علمی برای آنکه به بانک اطلاعاتی ISI افزوده شوند باید مراحل ارزیابی را پشت سر بگذارند. رعایت کردن استاندارهای ISI می تواند به انتخاب شدن این مجلات کمک کند. از جمله این استانداردها این است که باید چکیده، عنوان مقالات و کلمات کلیدی به زبان انگلیسی باشد.

گاهی مشاهده می شود که یک مجله در یک سال مورد تایید ISI بوده اما سال بعد از این پایگاه معتبر علمی حذف شده است. علت این امر آن است که مجلات موجود در بانک اطلاعاتی ISI با ضریبی به نام “تاثیرگذاری” رتبه بندی می شوند. بنابراین حذف صورت گرفته به علت کاهش رتبه علمی مجله و از دادن اعتبار علمی آن می باشد.

 

2- مقالات آی اس سی Islamic World Science Citation Center (ISC)

پایگاه ISC توسط کشور عزیزمان ایران که به عنوان قطب علمی برتر جهان اسلام شناخته می شود، و به همت مرکز منطقه ای اطلاع ‌رسانی علوم و فناوری شیراز تاسیس شده است. این پایگاه در راستای پیشبرد اهداف علمی جامعه بین المللی نقش به سزایی را ایفا می نماید. 

ISC بر اساس معیارهای علمی معتبر، مجلات علمی کشورهای اسلامی را تجزیه و تحلیل می کند. ISC بعد از ISI و اسکوپوس در رتبه سوم سنجش عملکرد پژوهشی 57 کشور عضو این مجموعه قرار دارد. 

ISC با معرفی بیش از 800 مجله در داخل و خارج از کشور پروسه طولانی چاپ مقاله در نشریات علمی-ترویجی و علمی-پژوهشی را که گاهی تا یک سال هم زمان می برد، کوتاه نموده و به پژوهشگران فرصت چاپ مقالاتشان را در مجلات ISC می دهد. همچنین برای چاپ مقالات ISC هزینه کمتری پرداخت شده و احتمال چاپ آن ها در مقطع دکترا نسبت به مقالات ISI بیشتر است. از دیگر مزایای چاپ این مقالات ایجاد فرصت شغلی برای پژوهشگران است که این امر برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و دکترا از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

 

3- مقالات اسکوپوس SCOPUS

الزویر ناشر هلندی در سال 2004 با همکاری 21 موسسه از سراسر جهان اقدام به راه اندازی پایگاه اسکوپوس نمود. این پایگاه که در حال حاضر رقیب جدی موسسه اطلاعات علمی است، بزرگترین پایگاه اطلاعاتی حاوی چکیده مقالات و فهرست منابع هر مقاله است. بر همین اساس اسکوپوس امکان محاسبه تعداد استنادات به هر مقاله را فراهم می نماید و از طریق آن می توان متوجه شد که از مقالات دیگر به هر مقاله در این مجموعه تا کنون چند بار ارجاع داده شده است که این موضوع شاخصی برای تعیین کیفیت مقالات است. همچنین مؤثرترین کشورها، نشریات، مؤسسات علمی، آثار و دانشمندان از این طریق مشخص می شوند.

مطالبی که در مجموعه اسکوپوس بحت پوشش می باشند، عبارتنداز: فنی Technical، پزشکی  Medical ، علوم اجتماعی   Social Sciences، ادبیات  literature ، هنر Art، علوم انسانی Humanities می باشد.

 

4- مقالات علمی – پژوهشی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری 

در مقالات علمی – پژوهشی، پژوهشگران باید در موضوع انتخابی خود دقت ویژه داشته باشند تا موضوعی که انتخاب می کنند، برای اولین بار انتخاب شده باشد یا به عبارت دیگر موضوعشان طرح نوینی در حوزه علمی ای که در آن فعالیت می کنند، ارائه دهد. مقالاتی که دارای این ویژگی مهم باشند از اصالت و ابداع برخوردار هستند که می توانند زمینه ساز موضوعات تحقیقاتی جدید در آینده شوند و به همین دلیل به آن ها اصیل گفته می شود.

در واقع هدف اصلی در این مقالات کشف حقایق و دستیابی به معارف است تا آن ها را در میان افراد منتشر کنند و از این طریق به حل مشکلی پرداخته و یا اندیشه ای نوین را در موضوعات علمی روز دنیا ارائه دهند. انجام این نوع از مقالات از طریق مطالعه نظام مند برای یافتن روابط اجتماعی میان پدیده های طبیعی محقق می شود. 

دلیل آن که به این مقالات، مقالات علمی – پژوهشی گفته می شود آن است که هدف از آن ها کاربردها، روش ها و مفاهیم و مشاهدات جدید در زمینه علمی با هدف پیشبرد مرزهای علم و فناوری است.

نمونه دیگر از ارائه طرحی نوین آن است که پژوهشگر به موضوعی که نو و تازه نیست، نگاهی نو داشته و با ایجاد یک استدلال جدید به آن می پردازد. مرور ادبیات یکی از بخش‌های این نوع از مقالات است. در یک مقاله علمی پژوهشی، ادبیات به ‌عنوان اساس و بنیان کار ارائه می‌شود و بینش جدیدی را که پژوهشگر به دنبال ایجاد آن است، پشتیبانی می‌کند. 

اساتید دانشگاه ها، دانشجویان دوره دکتری و کارشناسی ارشد، پژوهشگران شاغل در مراکز علمی، تحقیقاتی و تولیدی مخاطبین اصلی این نوع از مقالات هستند. 

 

5- مقالات علمی – ترویجی 

اگر مقاله ای به ترویج یکی از رشته های علوم بپردازد و هدف آن ارتقا سطح دانش خواننده بوده و او را با موضوعات جدید علمی آشنا کند، در واقع یک مقاله علمی – ترویجی است که با توجه به اینکه  هدفی جز آشناسازی ندارد،  می‌تواند ترجمه و یا یک تألیف باشد. 

مقاله علمی ترویجی که آن را با نام مرور ادبیات هم می شناسند، اطلاعاتی را که در یک موضوع به خصوص و در یک محدوده زمانی خاص منتشر شده اند، بررسی می کند. این مقاله خلاصه و استنتاج ‌ها را ترکیب می‌کند و اطلاعات را در ساختاری نو ارائه می ‌دهد؛ بنابراین این مقالات سازماندهی خاص خود را دارند که می توانند از مقالات و کارهای قبلی تفسیری جدید را ارائه دهند، تفاسیر قبلی را با تفاسیر جدید مخلوط کنند یا در حوزه مورد بحث سیر پیشرفت جریان فکری و مباحث مرتبط با آن را ترسیم کنند. این مقالات بر پایه جابه‌جایی، تلفیق و ترکیب دانش موجود تهیه می ‌شوند و معمولا به روشن شدن زوایای یک مسئله کمک می ‌نمایند، از جمله این  مقالات می‌توان به مقالات مروری، تدوینی، ترجمه ‌ای و تحلیلی اشاره کرد که به لحاظ ارزش علمی در بین این دسته از مقالات، مقاله ‌های تحلیلی ارزش و اعتبار بالاتری دارند.

 

6- مقالات کنفرانسی

همان گونه که از نام این مقالات پیداست مقالاتی که در کنفرانس ها ارائه می شوند را مقالات کنفرانسی می گویند که نام دیگر آن ها Proceeding می باشد. مقالات کنفرانسی عموما توسط یک یا چند نفر تهیه می شوند. ارسال این مقالات باید در مهلت تعیین شده برای ارسال باشد و اگر مقاله ای بعد از زمان تعیین شده ارسال شود، رد شده و برای داوری پذیرفته نمی شود. برای ارسال مقاله به کنفرانش باید هزینه ثبت نام پرداخت شود که به آن Registration گفته می شود. البته با پرداخت هزینه می توان به عنوان شرکت کننده در کنفراس حضور داشت اما مقاله ای ارائه نکرد. 

تفاوتی که مقالات کنفرانسی با مقالات ژورنالی دارند آن است که معمولا اکثر مقالات کنفرانسی به چاپ خواهد رسید اما مقالات ژورنالی اکثرا رد می شوند مگر مقالاتی که توجیه خوبی برای پذیرش آن ها و چاپشان وجود دارد. برای شروع کار چاپ مقاله، مقالات کنفرانسی می توانند انتخاب خوبی باشند هر چند در کشور ما اهمیت مقالات ژورنالی به مراتب بیشتر از مقالات کنفرانسی است.

 

 

 

 

 


Ù?تÛ?جÙ? تصÙ?Û?رÛ? براÛ? Û?Ú© کتاب Ø®Ù?ب Ú?Ù? کتابÛ? استØ?

کتاب چیست؟

    کتاب ها دوستان دیرینه بشر هستند که راهنماهای خیلی خوبی در همه ادوار بوده اند.انسانها از زمانهای گذشته سعی بر ثبت و نگهداری از اطلاعات،اکتشافات و تاریخ خود داشته اند.با گذشت زمان و پیشرفت علم موضوع ها و محتویات کتاب ها نیز متنوع تر و پیشرفته تر شد.اما در حال حاضر با وجود تکنولوژی،کتاب ها ارزش خود را از دست داده اند و تعداد آنها روز به روز در کتابخانه ها کمتر و کمتر میشود و جای آنها را کتاب های دیجیتالی میگیرد.مطالعه کتاب باعص فعال ماندن مغز میشود زیرا زمانی که ما کتابی را میخوانیم مغزمان خود را مجبور به تحلیل و بخاطر سپردن اطلاعات جدید میشود و همین امر باعث میشود که مغز ما فعال بماند.کتابهای چاپی باعث میشوند که ما حتی روزی 30 دقیقه از دنیای مجازی خارج شویم و به خودمان استراحت دهیم.امروزه خواندن کتاب چاپی نوعی تنوع در زندگی روزمره مان به حساب می آید.بهتر است گاهی به کتاب فروشی ها سری بزنیم،کتاب ها باعث پیشرفت ما میشوند.

    اگر کتابی که میخوانیم کتاب مورد علاقه ما باشد میتواند سرگرم کننده باشد و حتی باعث رفع خستگی ما شود.کتاب ها به ما آرامش را هدیه میدهند زیرا کتاب خواندن ذهن و فکر ما از دنیای کنونی جدا شده و به دنیای کتاب ها سفر میکند و همین امر باعث آرامش برای ماست.با سفر کردن ذهنمان به دنیای کتاب میتوانیم استرس ها را از خودمان دور کنیم.برای مثال:

    زمانی که در صف انتظار هستیم یا در تاکسی وسط ترافیک،کتاب خواندن میتواند گزینه مناسبی باشد.

    افرادی موفق تر هستند که زیاد مطالعه میکنند.کتابها ما را برای رسیدن به هدفمان راهنمایی میکنند.هر شخصی میتواند کتاب مورد علاقه خود را جستجو کند،کتاب خواندن به ما انگیزه میدهد و مارا به سمت هدفمان راهنمایی میکند.

    برای پیدا کردن کتاب خوب حتما لازم نیست همه کتاب فروشی ها را جستجو کنیم بلکه با تهیه لیست و جستجو در سایتهای معتبری مانند آمازون میتوانیم کتابی را که با سلیقه ما همخوانی دارد پیدا کنیم.برای مثال:

شما میتوانید در سایت آمازون کتاب مورد علاقه خود را جستجو کنید و در قسمت نظرات کاربران کتاب بعدی خود را پیدا کنید.در آنجا ممکن است پیشنهادهای جالبی باشد که نزدیک به سلیقه شما باشد.

پس کتاب دوست،راهنما و مشاور ماست که میتواند به ما درحل خیلی از مشکلاتمان کمک کند.

 

 

 

 

یک کتاب خوب چه کتابی است؟

    چه عواملی باعث میشود که یک کتابخوب باشد؟آیا یک کتاب خوب دارای داستان خوب و یک نویسنده معروف است؟نظرتان درباره یک داستان کوتاه و جذاب چیست؟معیارهای شما برای انتخاب یک چیست؟بنظر شما کتابی خوب است که در زندگی خواننده تغییری ایجاد کند؟ ما این سوالها را به اشتراک گذاشتیم و نظر چند نفر را از آنها را برای شما به اشتراک گذاشتیم.

کری:

    عوامل زیادی وجود دارد که باعث میشود یک کتاب،کتاب خوبی باشد.بنظر من محتوای کتاب مهم است.من کتابی را انتخاب میکنم که آموزنده باشد و من از آن اطلاعات جدیدی را یادبگیرم.برای اینکه یک کتاب،کتاب خوبی باشد نویسنده، محتوای غمگین ویا پایان خوش آن مهم نیست بلکه کتابی خوب است که محتوای آن چیزی باشد که من از آن کتاب انتظار دارم که آن چیزی نیست جز یاد گیری.

دارین:

    یک کتاب خوب گنجینه ایی از بشریت و فرهنگ است و فرقی نمیکند شما کدام صفحه از کتاب را باز کنید،هرصفحه از آن را که بخوانید آموخته های جدیدی برای یادگیری وجود دارد.انتخاب یک کتاب خوب میتواند ما را به انسانی بهتر تبدیل کند.

    طبق تحقیقی که گروهی از متخصصان شامل،نویسندگان،جامعه شناسان و روانشناسان انجام دادند متوجه شدند که متنهای ادبی میتوانند به خواننده کمک کنند که شخصیت خود را به انسانی بهتر بودن تغییر دهند.

امی:

    کتاب خوب خواننده را تشویق به خواندن میکند بطوری که خواننده را مجبور میکند تا به خواندن ادامه دهد.بنظر من هرکتابی میتواند خوب باشد.من اعتقاد دارم که حتی کتابی با یک داستان عالی و قلم متوسط نیز میتواند یک کتاب خوب باشد.بعضی از داستانها جذاب نیستند اما خیلی خوب نوشته شده اند که خواننده را جذب خود میکند و باعث میشود آن را  به دیگران نیز توصیه کنند.برای تشخیص اینکه بدانیم کتابی که انتخاب کردیم ارزش خواندن دارد و یا خیر:موضوع،سبک نویسنده و نویسنده.برای مثال دوستانم کتاب قلعه شیشه ایی را به من پیشنهاد کردند،مطمئن نبودم سبک کتاب و موضوع آن را دوست داشته باشم،من حتی نویسنده آن را نمیشناختم.اما من آن کتاب را خواندم و دوست داشتم،حتی به دوستان خود آن را پیشنهاد دادم.اگر یک کتاب با داستان خوب وقلم قوی نوشته شود حتی امکان دارد  تغییری در زندگی خواننده ایجاد کند.

کتی:

    این یک سوال دشوار است،زیرا هرخواننده ایی کتابی را انتخاب میکند که دوست دارد و یا به اطلاعات آن نیاز دارد.متاسفانه به صراحت میتوانم بگویم که یکی از دلایلی که کتاب خاصی را دوست ندارم بخاطر سبک نوشتاری و نویسنده آن است.مثلا من بین کتابهایی که خواندم یکی از کتاب ها را بدلیل سبک نویسندگی و اینکه شخصیت های او را اغلب زنانی تشکیل میدهند که فاقد هر قدرتی هستند و توانایی حفاظت از خود را ندارند،دوست نداشتم.اگرچه داستان کتاب خوب بود به گونه ایی که حتی میشود آن را به دیگران توصیه کرد اما من نمیتوانم از یک قلم ضعیف بگذرم.ولی آخرین کتابی که خواندم،داستانش به گونه ایی بود که مرا خود به خود جذب خود میکرد تا آنجایی که خود را در قالب یکی از شخصیتهای آن کتاب تصور میکردم.

    اما کتاب خوب چیست؟یک داستان فریبنده با یک قلم خوب است که بتواند مرا مجبور کند به جای تماشای فیلم کتاب بخوانم.نویسنده باید بتواند داستان را بگونه ایی بنویسد که خواننده را جذب کند.این به این معنی نیست که نویسنده کتاب باید نویسنده معروفی باشد بلکه یک داستان خوب با یک قلم قوی میتواند یک کتاب عالی باشد.اما گاهی یک کتاب خوب،کتابی است که خواننده به اطلاعات آن در آن زمان نیاز دارد.مثلا من در دوران طلاقم به اطلاعات مفیدی نیاز داشتم که آن زمان کتابهایی که مطالعه کردم مفید بودند و در طبقه بندی کتابهای خوب جای گرفتند.

 

 

 

 


Ù?تÛ?جÙ? تصÙ?Û?رÛ? براÛ? رÙ?Ø´ ترجÙ?Ù? کردÙ? Ù?Ù?اÙ?Ù?

 

در جهان امروز که دنیای ارتباطات و تعاملات علمی نیز هست، یکی از فنون مورد نیاز در جامعه فن ترجمه مقالات است. برای داشتن یک ترجمه مناسب، کاربردی و علمی باید به اصول و فنون ترجمه آشنا باشیم. همچنین وسعت دانش، مهارت و سرعت عمل نیز می تواند در موفقیت مترجم موثر باشد. در این نوشتار به ارائه این اصول و فنون خواهیم پرداخت.

برای داشتن یک ترجمه خوب و مفید ابتدا باید متنی که می خواهم ترجمه کنیم را بخوانیم. این متن ممکن است به اندازه چند جمله، چند پاراگراف، یک مقاله چند صفحه ای یا یک کتاب باشد اما در هر حالت خواندن متن کمک می کند تا شاکله و موضوع متن را بدست بیاوریم. برای ترجمه بهتر است که متن را جمله به جمله ترجمه کنیم. زیرا اگر بخواهیم متن را کلمه به کلمه ترجمه کنیم، نمی توانیم به یک متن یکپارچه و هماهنگ برسیم و امکان گسستگی در متن بالا می رود. و در صورتی که بخواهیم متن را پاراگراف به پاراگراف ترجمه کنیم، چون یک پاراگراف از مجموعه چند جمله تشکیل شده است، ممکن است در ترجمه جملاتی را از قلم بیندازیم. 

در ترجمه جملات بیان دو نکته ضروری به نظر می رسد: 

1- رعایت تحلیل دستوری (structural analysis): برای این که جمله ترجمه شده ما منطقی به نظر برسد کافی است که در جمله نهاد و گزاره را بیابیم و از این دو شروع به ترجمه جمله کنیم. به این روش رعایت تحلیل دستوری گفته می شود. البته زمانی که جمله به جمله قبلی یا بعدی و عناصری که غیر زبانی هستند مانند موقعیت مکانی، زمانی، رابطه بین گوسنده وشنونده و ... وابسته باشد باید به نکته بعدی نیز توجه کنیم.

2- رعایت تحلیل کلام (discourse analysis): برای آنکه بتوانیم یک مفهوم را به صورت درست منتقل کنیم، لازم است که در کنار رعایت منطق جمله، شناخت درستی نیز از فرهنگ و محیط زیان مقصد و فضای حاکم بر نوشته داشته باشیم. این روش رعایت تحلیل کلام است.

در مرحله بعد باید در متن به دنبال کلمات کلیدی باشیم. تعداد کلمات کلیدی در مقالات معمولا بین 5 تا 7 کلمه است. اگر در ابتدای کار ترجمه این کلمات را پیدا کنیم می تواند در امر ترجمه متن به ما کمک زیادی بکند.  فقط باید دقت کرد که کلمات کلیدی در متن را تنها با یک معنای مختص به خودشان ترجمه کنیم. یعنی کلمه کلیدی ای که در متن ترجمه می شود، در تمام متن با همان معنا استفاده شود. باید دقت کرد که اگر معنای یک کلمه را در جایی از متن تغییر دادیم این تغییر را در کل متن برای آن کلمه اعمال کنیم. 

مقدمه هر مقاله می تواند به آشنایی ما با موضوع کلی آن مقاله کمک کند. با توجه به این موضوع، ترجمه این بخش در ابتدای کار می تواند باعث تسلط ما بر متن و موضوع آن شود. 

اما چکیده هر مقاله که در ابتدای آن می آید، در واقع بعد از اتمام مقاله و در انتهای کار نگارش می شود. لذا بهتر است که چکیده را در انتهای مقاله ترجمه کنیم. چکیده در واقع خلاصه‌ای از هدف ‌ها، پرسش‌ ها، روش ‌ها، نتایج و غیره است و ترجمه آن در نخستین مرحله، بسیار سخت‌تر از مرحله پایانی در ترجمه مقاله است. 

باید به خاطر داشته باشیم که فرمت و پارگراف ‌بندی مقاله را حفظ کنیم. زیرا حفظ پارگراف ‌ها به انتقال معنا کمک می‌کند. هر پارگراف موضوعی مجزا را بیان می‌کند و رعایت پارگراف ‌بندی در ترجمه باعث می‌شود، این مجزاسازی معناها نیز انتقال داده شود.

برای آنکه یک ترجمه دقیق داشته باشیم بهتر است در کنارمان یک فرهنگ لغت کامل موجود باشد، زیرا گاهی در ترجمه یک جمله متوجه می شویم که آن جمله با جملات دیگر همخوانی ندارد. دلیل این موضوع می تواند این باشد که در زبان انگلیسی کلماتی وجود دارند که در جایگاه های مختلف دارای معانی متفاوت هستند. برای مثال واژه‌ Party به معنای "مهمانی" است اما در عبارت French Socialist party به معنای "حزب" است و یا در عبارت third party به معنای "شخص" است. 

همچنین برخی دیگر از کلمات هستند که وقتی در قالب یک عبارت می روند، معنای جدید به خود می گیرند که به آن ها اصطلاح (idioms) گفته می شود. در این گونه موارد تشخیص و پیدا کردن معادل درست در زبان مقصد بسیار مهم است. در عبارتی که در ادامه خواهیم دید، متوجه می شویم که معنای عبارت با معنای هیچ کدام از کلمات ارتباطی ندارد. عبارت let the cat out of the bag که به معنای «لو رفتن راز» است.

نوع دیگری از کلمات ضرب المثل ها (proverb) هستند. که در پس معنای آن ها یک حقیقت کلی نهان است و معمولا از سخن یک فرد مهم گرفته شده و برای نصیحت از آن ها استفاده می شود. مانند Look befor you leap که به معنای "بی‌گدار به آب زدن" است. 

در ادامه کار ترجمه باید نوع و زمان افعال را بشناسیم زیرا نحوه استفاده از افعال و زمانی که در آن اتفاق می افتند در معنای کلام تاثیر به سزایی دارد. برای مثال در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است، Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین می‌کند. تسلط بر گرامر زبان انگلیسی ما را در نحوه استفاده از این افعال کمک می کند. 

توجه به دستور زبان مقصد نیز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. این امر باعث می شود تا از ترجمه تحت اللفظی دوری کنیم و بعد از شناسایی عناصر مختلف جمله آن ها را در مکان درستشان قرار دهیم. دوری از ترجمه تحت اللفظی مانع از آن می شود که خواننده متوجه شود این جمله از زبان دیگری ترجمه شده است.

یک نکته مهم در ترجمه مقالات آن است که گاهی با عباراتی در زبان مبدا مواجه می شویم که به آن وارد شده اند و در اصل آن زبان وجود نداشته اند. مثلا در زبان انگلیسی با کلماتی مواجه می شویم که در اصل عبری هستند و ما باید در آن زبان به دنبال معنای آن کلمات باشیم.

در ترجمه حدس معنای مورد نظر کلمه در جمله از اهمیت بالایی برخوردار است. زیرا اگر حدود معنا را حدس بزنیم در دیکشنری راحت تر می توانیم معنای مورد نظر را پیدا کنیم. 

برای آنکه از ترجمه مقاله مطمئن باشیم می توانیم متن ترجمه شده مان را برای یک متخصص ترجمه ارسال کنیم تا خطاهای آن را پیدا کرده و اصلاحات لازم را انجام دهد.

بعد از آنکه ترجمه به پایان رسید، آن را باید با متن اصلی تطبیق دهیم تا مطمئن باشیم که همه قسمت های مقاله ترجمه شده اند و چیزی از قلم نیفتاده است.

در انتها باید مقاله ترجمه شده را از لحاظ اصول فنی مقاله نویسی و اصول نگارشی بررسی کنیم. و بعد از آن غلط های احتمالی که در ترجمه وجود داشته را اصلاح نماییم. 


Ù?تÛ?جÙ? تصÙ?Û?رÛ? براÛ? Ú?را Ù?Ø­Ù?Ù?اÙ? Ù?طاÙ?عÙ? کتاب را بÙ? Ø´Ù?ا Ù¾Û?Ø´Ù?Ù?اد Ù?Û?Ú©Ù?Ù?دØ?

 

    اگر شما جزو آن دسته از افرادی هستید که حتی یک عنوان کتاب را در سال کذشته نخوانده اید، به خود بی توجهی کرده اید.طبق آمار منتشر شده از مرکز تحقیقات پیو بیشتر از 4/1 بزرگسالان آمریکایی ادعا کرده اند که در سال گذشته یک بخش از یک کتاب را خوانده اند.اگر بخشی از این گروه هستید،باید بدانید که علم اثبات کرده است،کتاب خواندن برای شما مفید است.

خواندن داستان به شما کمک میکند ایده پرداز خوبی شوید.

    با توجه به نتیجه تحقیقات انجام شده در دانشگاه تورنتو بر روی دانشجویان داوطلب مشخص شد که خواندن داستانهای کوتاه باعث میشود که مغز شما بتواند آموخته های شناختی جدید را بهتر تحلیل کند در صورتی که آن دسته از دانشجویانی که مقالات رسمی را خوانده بودند به زمان بیشتری برای تحلیل نیاز داشتند.

    نویسندگان میگویند:"اگرچه مطالعه مطالب رسمی به شما مطالب جدیدتر می آموزد اما ممکن است که ذهنتان را همیشه درگیر نکند.یک پزشک دارای علم و دانش کاملا تخصصی است اما ممکن است گاهی بدلیل علائم مشابه تشخیص اشتباه بدهد."

افرادی که کتاب میخوانند عمر طولانی تری دارند.

    طبق تحقیقات محققان ییل برروی 3635 نفر بالای 50 سال،کسانی که روزی 30 دقیقه کتاب میخوانند بطور متوسط 23 ماه بیشتر از کسانی که مجله میخوانند یا اصلا مطالعه ندارند زندگی میکنند.تمرین کتاب خواندن(کتاب خواندن برای مغز شما مانند یک ورزش برای بدن عمل میکند)، تعامل شناختی ایی را ایجاد میکند که شامل چیزهای زیادی میشود مانند واژگان،مهارتهای تفکر و تمرکز.همچنین کتاب خواندن میتواند بر روی ارتباطات اجتماعی،همبستگی و فعالیت قسمت احساسی مغزمان تاثیر بگذارد،این امر باعث میشود که ما بتوانیم ارتباطات بهتری را با یکدیگر داشته باشیم.

خواندن 50 کتاب در سال!!!

    بله،کاری است که میتوانید آن را انجام دهید.شاید خواندن یک کتاب در هفته غیر ممکن به نظر برسد و باعث استرس شما شود،اما اینکار حتی برای آن دسته افرادی که مشغله زیادی دارند نیز امکان پذیر است.نویسنده،استفان هاستون عقیده دارد که زمان کافی نداشتن برای مطالعه یک بهانه بیشتر نیست.اکنون که او برای خود یک برنامه برای خواندن 50 کتاب در سال تهیه کرده است  میگوید:"زمان تلف شده بسیاری داشته ام.از جمله ورق زدن و وب گردی در تخت خواب، مسیری را با قطار طی کردن، زمان غذا خوردن و زمانی که در صف انتظار ایستاده ام." 

    او دو ماه خود را به چالش کشید و نتیجه این چالش این شد که او آرامش،خوشحالی و خوابیدن راحت تری را در کنار یادگیری مطالب جدید داشت.

 

 

چرا کتاب های چاپی بهتر از کتاب های الکترونیکی هستند؟

    چند وقت پیش مطلبی درباره صنعت کتاب خواندم که نشان میداد فروش کتاب های الکترونیکی کمتر از سال گذشته بوده است.این آمار برای اولین بار بود که اتفاق می افتاد در صورتی که آمار کتاب های چاپی تغییری نکرده بود. بعد از خواندن این اخبار تصمیم گرفتم که چند دلیل که نشان میدهد کتاب های چاپی بهتر هستند را بشما بگویم.

مرور خاطرات

     کتاب های چاپی یادآور لحظات ما هستند.کتاب هایی که در دوران دانشگاه خریداری میکنیم پس از 50 سال هنوز در دسترس هستند اما کتاب های الکترونیکی پس از مدتی، دیگر شما قادر نخواهید بود آنها را در سایتها پیدا کنید. آیا شما واقعا فکر میکنید که میتوانید کتابهای الکترونیکی را پس از 10 سال در سایت معتبری پیدا کنید؟

    کتاب های چاپی یادآور خاطرات گذشته ما هستند.یک کتاب از کتابهای دوره دبیرستانتان در کتابخانه تان میتواند یادآور خاطرات آن زمان شما باشد.کتابهایی که شما خوانده اید هرکدام میتوانند یادآور یک خاطره یا سفر شما به گذشته باشند اما نرم افزاری مانند کیندل همان کیندل میماند. 

کتابهای چاپی میتوانند جالبتر باشند

    کتابهای چاپی دارای جلدهای جالبی هستند،شما یک اتوبوس را پر از افرادی در نظر بگیرید که همه در حال خواندن کتابهای چاپی هستند،جالب است، که جمعیت زیادی همه با هم در حال مطالعه باشند و حتی ممکن است این امر به دیگر نقاط عمومی شهر سرایت کند و شما شاهد همچین صحنه ایی در دیگر نقاط شهر باشید.با اینکار شاید بتوانید فرد دیگری را نیز علاقه مند به کتابخواندن کنید.اما اتوبوسی که همه در حال خواندن کتابهای الکترونیکی باشند، فقط تعدادی افراد هستند که تمام حواسشان به موبایل،تبلت و یا ... است.

 

اشتراک گذاری راحت تر

    شما کتابهای چاپی را راحت تر به اشتراک میگذارید.شما نمیتوانید کتابهای الکترونیکی را به راحتی با دوستان خود به اشتراک بگذارید و بگویید"این کتاب خوبی ست آن را مطالعه کن". اگر هردوی شما عضو یک نرم افزار باشید میتوانید آن را به اشتراک بگذارید و یا حتی از طریق ایمیل میتوانید برای یکدیگر ارسال کنید اما شما به کتابهای چاپی برای اشتراک گذاری دسترسی راحت تری دارید.